日本敬爱大学是本科吗?
“大学”二字不要乱用…… 日本的“大学”是指“高等学府”(いちこうがく),而“学院”则指“中专高专”(けいかん)。 在世界上所有的国家里,只有在日本,高中毕业后考上的学校称为“大学”(だいがく)而不是“学院”(げんきゅう);而日本的中专、高专学校却都叫作“大学”(だいがく)。这主要是因为日本在明治维新之后大力推行“脱亚入欧”的政策,大量翻译英语作品和词汇,并将英文里的university直接照搬使用到了自己的语言当中。“大学”这一词语的概念在这时候就已经被西方化了。
所以题主的“敬爱大学”应该叫做“ジェンガイ大学”(JEN GA I University)(ジェン=敬爱,ガイ=大学) 至于中文里面的“大学”(da xue),则是从日本传入中国的,但是中国并没有遵循日本的用法体系,而是另起炉灶,自创了“大学”(da xue)这个词,来表示“高等学府”的意思;同时,也采用日本的发音方式,将“大学”(dai ga ku)读作“da xue". 从日语的角度来看,中国的“大学”一词其实是误用——虽然表达意思准确,但却不是日本人创造的,而且在使用时不严格区分语义范畴(可参见本文上方对“大学”二字的引用截图)。但在中国这个语境下,这种用法已经是约定俗成且无可挑剔的了,因此也就不加批判地继承了下来。