口译选择什么语言?
我认识的很多朋友都想去考口译,但是他们都犯了错误,他们都想考笔译,因为笔译好考上,口译选拔比较苛刻,要求译员口语要极佳,发音要准确,听力要超级棒(相当于英语专八的水平),这样的条件一摆,就把很多英文水平好的人给挡住了。选择口译不如选择笔译,道理很简单,笔译只要把英译汉,汉译英掌握好了,翻译的时候注意些技巧,就可以了,口述的时候,你要先把一篇英文翻译成中文,然后还要用中文记住,同时还要用英文再听一遍,然后翻译出来,中间不允许查字典,这样对你的语言功底,听力,口语的锻炼都是有好处的。
其实现在翻译方向的选择已经不太重要,因为无论哪种翻译,现在市场所需要的都很少。根据有关数据显示,中国的翻译员有4万名左右,而持有资格认证的翻译人员只有2000人!所以翻译这行当,“苦”不在行业,而在于水平的标准。
口译的选择:
大家知道,专业翻译人员非常缺乏,市场需求量很大,人才数量却跟不上,所以,翻译这行当,只要你能入行,并且认真在做,生活是很不错的。下面谈谈你选择口译还是笔译?笔译有很多,我们不做讨论,我们重点来讨论下口译,很多人一开始就想做口译,因为口译听起来比较高大上,显得自己有水平,但实际上你能做得了口译吗?很少有人能做的了,因为口译对译员的要求很高,不是每个人都有口才,能轻松的在说话的同时,还能思维敏捷的把英文表达出来,口语很好的同时,还要有很好的听力,最重要的是还要记性好,毕竟你说完一堆话之后,还要求你中文再复述一遍,同时,还可以保证准确无误,还要求你英文流利,这些条件一摆,如果你能达到,那你已经是人才了,需要的人,早就找到了,所以如果你达不到,那你就要考虑下能否通过职业培训达到这样的水平,这一点恐怕很难。
如果你想从笔译做起,那你就要仔细考虑下了,因为笔译枯燥,费脑子,时间一长,你是不是会厌倦,并且感觉没有什么发展前途,工作几年之后,你能做到什么程度,自己想想就知道了。所以,你要先从口译做起。这样会有很大的发展前途的,因为你的口语水平,听力水平,记亿能力,思维逻辑能力,都要比只搞笔译的译员强的多,而且这种优势可以贯穿你整个译员生涯。
任何一种选择都会有利弊,关键看你往哪方面发展,自己考虑好就可以了!