英国切斯特是哪个城市?
英国没有这个城市“Chester”,只有“Cheshire”。而英国的切斯特(Chester)其实指的是它的郡,即英格兰西北部的切斯持郡(Cheshire)。 至于为什么一个地名要分成两个部分来翻译,这是因为在汉语中,地名的翻译遵循“地名姓”的原则——也就是说,人名可以直译为“某某”,而地名则用中文的“姓”来表示。
例如“北京”的“京”字指代的就是今天的北京城区;而古罗马的首都“罗马尼亚”就用现在的“罗马”来指称,如此等等。但这样的翻译原则并不适用于所有情况,有时候为了表达地名原本的意思,只能采取音译的方式,比如美国的“夏威夷州”(Hawaii State)、“犹他州”(Utah State)和中国的“陕西省”(Shaanxi Province)等。类似的,英国的一些地名也是采取音译的方式来表达,如“威尔士”(Wales)、“肯特”(Kent)以及“苏塞克斯”(Sussex)等。 那为什么要单独把切斯特郡给提出来,用两个字来表示呢?这是因为它在英语中的发音跟汉语中的“切”(Qia/Que)差不多,所以可以采用“地名姓”原则来处理。
相反,另一个著名的英格兰西部的郡“威尔士”的发音就更接近汉语的“威尔斯”(Wei Shi),因此它就没有被单独拿出来用汉字来表示。 顺便说一下,虽然切斯持郡的拼音拼写比较奇怪,但是它的读音还是比较规范的。
这个读音跟苏格兰语的读音非常相似,而后者则是从古代不列颠语演变过来的。