何兰说的是什么语言?
Hula(夏威夷语)实际上是一种混合了夏威夷语、英语和葡萄牙语的克里奥尔语,是夏威夷当地的白人殖民者所讲的语言。 1804年,法国探险家Jean-François de Galaup, comte de La Pérouse首先来到了这些岛屿,他发现了当地原住民正在举办盛大的庆祝活动,便驾着船上了岸。虽然原住民用一种独特的礼节来欢迎这位欧洲来客,用鲜花和音乐将他的船簇拥起来,但显然他们并不能被完全说服,因此当法国人表示想看看“他们的女子”时,这种友好就立刻有了一些质的变化——一个全副武装的原住民首领带领一大群手拿棍棒和石块的勇士向法国人的营地走去,看上去似乎要发动攻击。
La Perouse灵机一动,急中生智地命令部下唱起《马赛曲》。令他吃惊的是,这一招居然起到了奇效,那些看起来十分勇敢的战士瞬间就被这嘹亮的歌声打动,眼里充满了泪水,甚至有人流下了哈喇子……于是,一场激烈的武力冲突就这样被一首歌曲轻松化解。当然,这件事显然也鼓舞了本地人对欧洲音乐的喜爱之情。 在之后的几个世纪里,西方的音乐像病毒一样在当地传播开来。19世纪初,许多欧美的音乐人来到了这里,在岛上建立了自己的基地,进行唱歌、演奏和教会活动。随着这些人带来的乐器(尤以吉他为多)在当地流传开来,一种新的混合了本地文化和外来文化的新型语言产生了:它结合了夏威夷语的词句和英式的语法,并使用了葡萄牙语的发音方式。而音乐则作为这种新语言的重要组成部分和重要的传播工具,使得“Hula”在几年的时间里就在各个岛屿迅速流传开来。
到了1920年代,所有的岛民都能唱一些简单的英文歌曲,也能背诵几首传教士们所教的经文。然而,这种新的语言并没有统一的书写系统,因此不同的作者会用自己熟悉的拼写方式来记录同样的含义;再加上各人的发音不同,使这种新语言具有了不少俚俗色彩。比如,对“I Love You”的不同表达方式就有“Nani wale nui akihi ihiwe nui lene.”“‘Oe, ‘oe, kaliki’i'oi.”以及“Ku’u ipo’ipo’i mau ka pu'uzo.”等等。而“Hallelujah!!!”“Ameni, ameni oo ronk.”还有“Aiea eia no na mea hoa pao ku’u.”这样的句子更是比比皆是。