国内有同声传译专业吗?
我是在2005年学习同传,至今已十余年有余,期间见证了无数年轻人的梦想与青春。 首先需要明确一点,目前国内大部分大学的英语专业都是“文学”翻译方向(广义的翻译方向还包括商务、法律等),学习的侧重点在于英汉互译能力。虽然也会学习一些口译课程,如交替传译、同声传译,但大多是理论指导为主,实际练习时间相对很少。当然也有个别学校会有模拟会议,不过机会非常少,而且大多是校内老师充当发言人,内容也比较单一。
个人认为,大学英语专业的翻译课程设置应该是侧重实用型的,即学习如何利用笔译和口译工具快速高效地进行翻译实践。学习内容应该涵盖各个翻译领域,包括旅游、商务、医药、机械等;学习方式也应该多元化,除授课教师讲授外,增加现场实战演练、互联网资源学习以及自学等多种手段。这样培养出来的学生才能迅速适应职场需求,做到既快又准! 关于如何提高英语译员素质,具体可参考我之前的回答。
最后,补充一句,无论大学英语专业的翻译教学怎么设置,学生的翻译水准怎样,最终能够走上翻译岗位,并成为合格译员的途径只有两条:一是通过国内外各大翻译公司的面试筛选,二是参加各政府机构、事业单位及企业的招聘笔试。两者都离不开良好的语言功底和应用能力的培养。不论大学里的翻译教学模式如何,学生都必须注重自己英文写作能力和口语表达水平的提升。