笔译是专业还是学术?

闻钰婷闻钰婷最佳答案最佳答案

笔译有两大类,一类是技术类翻译(tech-cet),另一类是非技术类文本的笔译(non-tech-pet); 这两大类又分别有许多的分支。比如笔译非技术类文本文件中就有许多的种类,如财经法律类、旅游商务类、医药类、化工机械类等。而技术类的翻译中也有许多的分支,如汽车类、IT计算机类、能源资源类等等。 所以严格来说,笔译不能算作一个专门学科。其原因如下: 目前国内绝大多数的笔译培训,要么是围绕各类实用文体的翻译,要么是围绕某一种特殊的学科领域展开,因此往往缺乏系统性的语言知识和翻译理论的指导,学员在掌握了相关的技巧之后,能够比较准确地完成相应的目标文体和学科的翻译任务。 但是,这样的翻译人员往往难以胜任其他题材的翻译工作,或者是无法把握其他题材翻译的特点和要求。所以从某种角度上来说,这样培养出来的翻译员只能称为“工具人”。 而翻译所应该具有的各种能力——理解、表达、跨文化交际以及翻译管理,都必须在大量的翻译实践和学习过程中,同时结合系统的语言理论知识才能逐渐建立并成熟起来。

要想成为真正的翻译人才,必须同时具备扎实的语言基础和丰富的翻译经验。二者缺一不可。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!