教授移民哪个国家?
首先需要明确一点,“移民”这个词是一个被广泛使用的概念性术语,但它不是一个准确描述性的词语。从词源学上来分析,“移”字有迁移、转移的意思,那也就是说“移民”一定是“民”离开了原来的“家”——即原国籍国。 然而现实生活中,人们所谓的“移民”很多时候并不是这个意思。比如我们常听说的“他去加拿大移民了!”“她申请澳洲移民成功了!”这些例子中,“他/她”并没有离开故土,更没有“迁徙”“迁移”。 那么这些例子中的“他/她”算不算移民呢?毫无疑问,这显然是一种泛称的类比用法。因为“他/她”符合“移”字的含义,所以这类事情可以称为“移民”。虽然这种“移民”与真正意义上的“移民”相去甚远。 从上面的讨论我们可以得出一个结论:在绝大多数情况下,人们口头常说的“移民”其实是一种带有普遍意义的类比称呼。而真正需要按照签证类型来划分定义的“移民”,则是个别情况。
基于上述讨论我们可以给“移民”下个新的定义: “移民”是指个人以获得居住国永久居留权为目的,向居住国的政府机关提出移民申请,并顺利获得批准,从而获取长期居留资格的过程。 由于语言上的偏差,很多人把本意为“永久居留权”的英文“immigration”误解为“移民”。事实上,“Immigration”指的是政府有关部门对申请人所提交的移民申请进行审核、审批的过程。这一过程的结果可以是批准也可以是拒绝,但是结果一旦确定,申请人就获得了相应的身份(居留权)。