专门学校用日语怎么说?
日本人把“专门学校”翻译成中文,有好几种说法 (1)「専門学校」(せんもんがっこう) 这个是日语汉字表达,但是注意和中文里的“专业”、“专科”等字面意思不同 日本人的解释是这样的: 简单说就是,在这里能学到一技之长的学校。
那这个一技之长到底能不能学到呢? 比如说学美容美发的人,他们往往不是从「専門学校」毕业的;而学料理的,也不是从「専門学校」毕业——虽然他们的课程里都有“料理”这一项。 在日本,想学真正在社会上可以直接拿出去赚钱的家伙,基本要去「専務学校」(せんむぞくがっこう)念才行。比如想要学开挖掘机的,一定不是去读「専門学校」……但可能也不算是坏学校,毕竟很多「専務学校」也教很多基础知识,只不过他们更强调实际操作,让学员很快就能上手操作而已。 而像牙医、律师这种职业,在日本则是普遍大学本科就能拿到资格。所以这类人才,在日本社会地位不高,一般被归为「その他のサポート業界者」这一类……也就是社会地位中等偏下的职业人群。
不过,随着近些年中国经济的腾飞以及在日华人不断增长,“专修学校”(せんしゅうがっこう)这个翻译也开始被越来越多的日系中文媒体所使用……而所谓的“专修学校”,其实指的就是中国的“大专院校”。