新加坡狮城在哪里?

涂凌韵涂凌韵最佳答案最佳答案

“狮城”是新加坡的别称,这个称呼来自拉丁文“Sinigapore”(新加波)。 1400多年前,印度南部的泰米尔人越过马六甲海峡在新加坡定居并建立了王国,并将他们的首都命名为“Singaapuram”(狮子之城),而这里的“Singa"指的就是狮子了。 公元1365年,拜里弗沙王国(拜苏)的使者访问中国时,将“Singaapuram”错写成了“Singapore"。

后来,荷兰人在17世纪占领了这个地区,并在当地设立贸易站,他们用“Siam”指代泰国,用“Java”表示印度尼西亚的爪哇,并用“Cina”或“Timor”来称呼与中国和东帝汶。他们以“Singapore”简称这个地方的名字。 英国在19世纪初吞并了包括新加坡在内的马来半岛南部诸国后,也将这里称为“Singapore”。 时至今日,英文里的“Singapore”一词就是由“锡兰(Sri)”和“新加坡(Singa)”两部分组成,意思正是“锡兰的新家”。

所以,虽然中文翻译中的“狮城”是个汉语词,但“新加坡”却是地道的英语地名。 当然,要是在百度上搜“狮城”,出现的城市可不止一个。

这是因为,除了新加坡以外,马耳他、毛里求斯等地也有被称为“狮城”的地方。 比如说,毛里求斯的法属港口城市——托尔托纳,就在英语里被称为“The Lion City”; 而马耳他的首都瓦莱塔则有“Valletta”之名,而在英语中通常被叫作“The Valleys of the Lions”(狮城)。

苏贵宣苏贵宣优质答主

这个问题的答案太有趣了,因为这是个脑筋急转弯。 新加坡的首字母是“S” ,而狮子的首字母也是“S”(sh),那么把这两个字放一起,就是狮子城了。。。 那如果换成英文呢, “the city of lions(狮子之城)”=“the sh-city”——>Singapore,是不是就变成英语的押韵诗了,这样就不难翻译成中文了。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!